Are Creative People Better Translators?

Written by on March 25, 2019 in News Flash with 0 Comments

Is being creative important for a translator or is translating a craft that can be perfected over the years? It is a well-known fact that creativity is important for artists. However, this article will shed light on whether this personality trait makes a translator’s job easier.

For instance, translators at TheWordPoint are always ready to lend a helping hand. These professionals have been translating various types of documents for many years. Their experience and vast working knowledge of the subject has helped them build up the reputation they have nowadays. If you need to translate anything from everyday content to highly technical documents, they are just a click away.

First, we are going to discuss creative translators. Creative people tend to offer more solutions to certain problems, think more critically and approach a problem like solving a puzzle, piece by piece. When it comes to writing, they freely express how they are feeling about something and are able to look at things from different perspectives. Furthermore, creativity plays a major role when translating literary texts, where it is sometimes important to have a character of your own. Wordplays, puns and metaphors can be more interesting if a translator is creative, and likes to use his genuinely creative thinking for making the content more appealing, which can be very useful in marketing activities, not only in translation.

On the other hand, do translators that are consistent and knowledgeable really need to have this personality trait to produce high-quality translations? When it comes to translating technical or legal documents, a translator doesn’t necessarily need to be creative, but rather punctual and meticulous. Their translations serve the communicative purpose, but are not as enticing as they could be.

To sum up, creativity is a trait that can be of use, especially in literary translation, where the translator gets to be more original and break the rules. Of course, he has to stay true to the meaning of the original text. A translator that is not creative will deliver the message of the authors, which, in the long run, is the most important thing.

Tags: ,


If you enjoyed this article, subscribe now to receive more just like it.

Subscribe via RSS Feed Connect on YouTube

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

FAIR USE NOTICE. Many of the articles on this site contain copyrighted material whose use has not been specifically authorized by the copyright owner. We are making this material available in an effort to advance the understanding of environmental issues, human rights, economic and political democracy, and issues of social justice. We believe this constitutes a 'fair use' of the copyrighted material as provided for in Section 107 of the US Copyright Law which contains a list of the various purposes for which the reproduction of a particular work may be considered fair, such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. If you wish to use such copyrighted material for purposes of your own that go beyond 'fair use' must obtain permission from the copyright owner. And, if you are a copyright owner who wishes to have your content removed, let us know via the "Contact Us" link at the top of the site, and we will promptly remove it.

The information on this site is provided for educational and entertainment purposes only. It is not intended as a substitute for professional advice of any kind. Conscious Life News assumes no responsibility for the use or misuse of this material. Your use of this website indicates your agreement to these terms.

Paid advertising on Conscious Life News may not represent the views and opinions of this website and its contributors. No endorsement of products and services advertised is either expressed or implied.
Send this to a friend